نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 Assistant Professor, Shahid Bahonar University of Kerman

2 M. A in Shahid Bahonar University of Kerman

چکیده

The following article describes different methods and techniques used in educational settings for translation evaluation. Translation evaluation is the placing of value on a translation i.e. awarding a mark, even if only a binary pass/fail one. In the present study, different features of the texts chosen for evaluation were firstly considered and then scoring the text based on their difficulty was discussed. For translator teachers and evaluators a key problem is assessing the difficulty of source texts used in tests and examinations. Thus, the significance of corpus as a large collection of texts in electronic format which can be a useful performance-enhancing tool in translating and evaluating was described.

کلیدواژه‌ها

Adab, B .( 2000). “Evaluating translation competence”. In Developing translation competence, Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.), 215 ff.
Albir, A & Melis, N. (2001) Assessment in translation studies: Research needs. Meta, XLVI, 2: 272-278
Al-Qinai, J. (2000) Translation quality assessment. Strategies, parameters and procedures. Meta, XLV, 3.
Bowker, L. (2000) A corpus-based approach to evaluating student translations. St Jerome Publishing, Manchester
Campbell.S & Hale.S. (1999 ) What makes a text difficult to translate? Referred Proceedings of the 23rd Annual ALAA Congress.
Farahzad, F. (1992) Testing achievement in at translation classes, in Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting : Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 271-78.Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.
Farahzad, F. (2003) Sequencing texts on the basis of difficulty in a translation program, in Translation studies 1(1): 31-44.
Goff-Kfouri, C. (2004). Testing and evaluation in the translation classroom. The Translation Journal, vol. 8, No (3).p.14641
House, J. (1995) Quality of translation. In Baker's Encyclopedia of translation.
Orozco, M & Albair ,A,H.(2002).Measuring translation competence acquisition, Meta,XLVII, Vol 3,p375-403
Pikulski,J. J. (2002) Readability. Litho, USA, Houghton Mifflin C.o
Riazi, Abdolmehdi. (2002) The invisible in translation : The role of text structure, presented at the first international conference on language, literature , and translation in the third millennium, Bahrain University.
Robinson, B, Rodriguez, C, & Tercedor Sanchez, M. (2006) Self-assessment in translator training, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, No.2:115-138.
Sainz, M. J (1992) Student-centered corrections of translations. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.
Schaffner, C. (2004) From “good” to functionally “appropriate”:Assessing translation quality.
Tajvidi, G. R. (2005) Text Typology, Text readability & translation: guidelines for selection of translational texts.Motaleat Tarjome,vol.12, No 3:29-47
Waddington, C. (2001) Different methods of evaluating student translation: The question of validity. Meta, XLVI, 2, 2001.
Wilkinson, M. (2005) Using a specialized corpus to improve translation quality. Translation Journal 9. Retrieved from: www.accurapid.com/journal/33corpus.htm
Zanettin, F. (1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, XLIII, 4.